挑戰洗腦班 江天勇揭中共末日瘋狂



【新唐人2014年05月10日訊】中國4名維權律師因代理法輪功案件,被黑龍江建三江警方毆打致肋骨骨折事件過去了一段時間,被打斷8根肋骨的江天勇律師獲釋後,仍一直遭到國保控制,5月9號,江天勇終於有機會發聲,他披露了自己在被關押期間,被酷刑折磨的經過。江天勇表示,中共一直把法律當成工具,想打擊誰就打擊誰,用暴力製造恐懼,已完全瘋狂。

代理建三江法輪功案件的江天勇、唐吉田、王成、張俊傑4位律師,3月20號陪同受害人及家屬前往建三江「青龍山洗腦班」,要求釋放被非法關押的法輪功學員石孟昌、韓淑娟、和蔣欣波等人。

3月21號早上,約20名警察把他們強行綁架和暴力毆打,他們四人還被構陷罪名刑事拘留。張俊傑被拘留5天後釋放,檢查出被打斷3根肋骨。

4月6號,江天勇等三位律師才獲釋,回北京後江天勇一直受到北京國保的所謂「重點保護」,電話也被做了手腳。

江天勇回去多天後,仍然感到全身疼痛難忍,他到醫院檢查,結果「一切正常」;4月18號,江天勇再到天津做CT檢查,22號結果出來,發現他的8根肋骨骨折。

江天勇說,他從3月21號被抓捕到獲釋,期間多次遭到警方的暴力毆打,被抓當天早上,他被塞到警車的後備箱帶到警局。

大陸維權律師江天勇:「我們被帶到建三江公安局大興分局裡面,白天開始對我們審問,在訊問室裡面對我就進行毆打,那個時候就是坐在椅子上,對我前胸使勁用拳頭打,用礦泉水瓶打腦袋、打臉。」

當晚7點,江天勇被警察反手銬上手銬,帶上黑頭套,架出詢訊室,帶到到另一間屋子。

江天勇:「把我弄到裡面,從後面弄了個手銬穿著鍊子還是繩,拉著就給吊起來,吊起來之後,就對我拳打腳踢,踢我的腹部,踢我的胸部,非常的殘酷,一腳下去就完全不能喘氣,身子立即就縮在一塊,就這樣持續的踢,大概5、6個人一起動手。」

江天勇說,他們邊打邊問話,一句話不合他們的意,就往死裡打,江天勇被打的全身冒冷汗,身上的保暖內衣和外面的衣服全部濕透了。22號凌晨他從吊銬中被放下來後,整個人都癱了,被幾個人架回了審訊室。

江天勇:「27日的時候,還是那個翟長坤帶著他的助手,又來對我審訊,他找一張紙,用漿糊把那個攝像頭糊上,然後就過來,摳我的兩邊肋骨,對我又有毆打。」

江天勇說,這期間他已經被折磨的整個人都模糊了。

江天勇:「4月1號的晚上,在七星拘留所的二樓最東邊的這個房間,於文波和另外一個人又來對我進行審訊,照我的臀部猛踢,就那一腳踢下去,我立即就倒了。」

唐吉田和王成律師獲釋當天也講述了他們受酷刑的經歷。

唐吉田被毆打致10根肋骨骨折,還被警方威脅挖坑活埋、活摘腎臟、罰款十萬元,以及送到洗腦班去強制轉化。而王成被打折了3根肋骨,王成說,他遭抓捕的當天,就被建三江警方套上黑頭套拳打腳踢,也被威脅要把他活埋、槍斃、活摘器官等。

大陸維權律師王成:「他把我帶到了另外一個房間,首先用一個黑頭套把頭套起來,甚麼都看不到,然後用手銬把手反銬銬到後面,然後用繩子吊手銬把人吊起來,吊的雙腳離地開始毆打,主要打的是左側的胸部、肋骨還有背部。」

此外,因聲援四位律師也被拘留的大陸公民張聖雨等人,同樣遭到建三江當局的酷刑折磨。與4名律師一起被非法綁架的7人,其中3人被酷刑折磨到命危,送醫搶救。

建三江警方的惡行遭到了全球聲討,中國民間以及多個國際人權機構和人權組織都發表聲明譴責,同時要求對「建三江事件」施暴的責任人進行追責。

4月28號,「青龍山洗腦班」被迫關閉,但與4律師一起遭綁架的7人,被秘密轉移它處關押。

日前,「追查迫害法輪功國際組織」再次發佈公告,對「建三江事件」涉案相關責任單位和責任人立案追查,同時對中共各地仍在運行的「洗腦班、黑監獄」進行全面追查。

採訪編輯/李韻 後製/李智遠


Chinese Lawyer Jiang Tianyong Reveals Violence Experienced
While Detained By Police

Several weeks have passed since four Chinese human
rights lawyers were violently beaten by police in Jiansanjiang.
The lawyers were demanding the release of Falun Gong
practitioners, but were themselves detained.
Even after his release, one of the lawyers Jiang Tianyong
was still under strict surveillance by state security officers.
On May 9, Jiang was finally able to describe his experiences
of being persecuted when under detention in Jiansanjiang.
Jiang said that the Chinese Communist Party (CCP)
only regards law as a tool to suppress anyone at will.
The party has been foolish, recklessly
using violence to frighten Chinese people.

Jiang Tianyong, Tang Jitian, Wang Cheng and
Zhang Junjie are lawyers defending Falun Gong
practitioners currently imprisoned in Jiansanjiang.

On March 20, they visited Jiansanjiang's Qinglongshan
Brainwashing center with the victims family members.
They called for the release of practitioners including
Shi Mengchang, Han Shujuan and Jiang Xinbo.

On the morning of March 21, approximately 20 police
officers kidnapped the lawyers and violently beat them.
Following this experience, the four lawyers were further
placed under criminal detention on false charges.
Zhang Junjie was released five
days later with three broken ribs.

The other three lawyers were not released until April 6.
After returning to Beijing, Jiang Tianyong was put under
24 hour "special protection" by state security staff.
His phone was also tapped.

The injuries Jiang sustained persisted, but was told "nothing
was wrong with his health" when he visited a hospital.
He had another CT inspection in Tianjin on April 18, and
he was told four days later that eight ribs were broken.

Jiang revealed that he had been beaten violently by the
police many times after he was kidnapped on March 21.
On the morning of that day, he was put into the trunk
of a police vehicle on the way to the local police station.

Jiang Tianyong: "We were taken to Daxing
branch of Jiansanjiang Public Security Bureau.
We were interrogated that day and beaten right there.
I was put on a chair. They hit my chest with fists
and used water bottles to strike my head and face."

At 7pm that day, Jiang Tianyong was
handcuffed and forced into black hoods.
Then, he was taken out of the
interrogation room to another place.

Jiang Tianyong: "They took me inside and suspended
me by connecting my handcuffs with a rope or a chain.
They then began to beat me, including
kicking my abdomen or chest.
I could not breathe at all after each
kick and my body shrank in pain.
They kept kicking me like that, with about
five or six doing that simultaneously."

Jiang said that the "police officers"
also asked questions while beating him.
If he said that there was anything "wrong"
then they beat him as much as they could.
Under such violence, Jiang's whole body went into
cold sweats, and all his clothes were soaking wet.
After his handcuffs were removed early
on March 22, Jiang was completely paralyzed.
Several people then took him
back to the interrogation room.

Jiang Tianyong: "On March 27, the same officer named
Zhai Changkun interrogated me again with several assistants.
He first used a seal to cover the camera.
Then, he began to beat me again,
including scratching my ribs."

Jiang described his mental
confusion after days of persecution.

Jiang Tianyong: "In the evening of April 1,
I was brought to the east most room on the
second floor of Qixing Detention Center.
Yu Wenbo and another guy interrogated me.
They kicked my hip hard until I could
hardly stand. I fainted after one kick.”"

Tang Jitian and Wang Cheng also revealed how
they were persecuted on the day of their release.

Tang had 10 ribs broken due to violence he experienced.
He was also threatened with words including that he would
be buried alive, or that his kidney would be live harvested.
They said he would be fined by 100,000 Yuan ($ 16,000),
or that he would be imprisoned in a brainwashing center.
Wang Cheng, who had 3 ribs broken, said
he had a black hood placed over his head.
He was violently beaten on
the day of being kidnapped.
Wang was threatened with similar words.

Wang Cheng, Chinese human rights
lawyer: "They brought me to another room.
I was first put into a black hood and couldn't see anything.
I was handcuffed behind my back, and
suspended with ropes through the handcuffs.
When my feet left the ground they began to beat
me, mostly on the left of my head, ribs and back."

Zhang Shengyu and other Chinese civilians
visited Jiansanjiang to support these lawyers.
They were also seriously persecuted by the local authority.
Among seven who were kidnapped
together with the four lawyers, three
had suffered life-threatening persecution.

They were sent to hospital
for emergency treatment.

The violence of Jiansanjiang has
been condemned internationally.
Many human rights organizations from China or
other countries, made announcements demanding
actions against the individuals responsible.

On April 28, Qinglongshan Brainwashing
center was closed following this pressure.
However, the seven civilians who were kidnapped
together with four lawyers were secretly moved
to other places and are yet to be released.

The World Organization to Investigate the
Persecution of Falun Gong (WOIPFG) announced
that it was launching a thorough investigation.
It will look into individuals and units involved
in this persecution case in Jiansanjiang.
WOIPFG also stated that it will call all
current CCP brainwashing centers and
illegal prisons to find their whereabouts.

Interview & Edit/Li Yun Post-Production/Li Zhiyuan

節目內容建議請寄到 編輯信箱[editor@tw.fgmtv.org]
技術問題請寄到 網站管理員信箱[webmaster@tw.fgmtv.org]